No bed of roses

No bed of roses means...

  • Something is diffifult

    Votes: 0 0.0%
  • Something is easy

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    0

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Check your answer here
 
When something is "no bed of roses" or "not a bed of roses", it means that a situation is sometimes difficult or unpleasant
They agree that their marriage has not been a bed of roses.
Hope that helps. :)
 
We have a similar idiom in Norwegian: "Ingen dans på roser", which is directly translated "No dance on roses". :)
 
Last edited:
No bed of roses means something wasn't very easy or pleasant. Like even though something may appear to go smoothly, things really aren't that easy. :)
 
and very similar one exists also in Czech language, something like :his bed is not made of roses.
 
bed of roses
[often with negative] used in reference to a situation or activity that is comfortable or easy farming is no bed of roses

"bed of roses" - it's easy life
"no bed of roses" - it's difficult.
 
Another idiom I was sure I was right about.
We have got the same in Pakistan in Urdu -- phoolon ki saij -- literally it means 'bed of flowers' but the actual idea, I believe, is of 'roses'. In my opinion. this is one of idioms which was translated directly from English. (If obviously it is not present in the language before British Raaj in India, of which I am not sure.)
 
As " a bed of roses" means any easy task, or easy place, as roses are really soft and comfortable to sleep or sit on (hehe), so, no bed of roses would be difficult and uneasy:roll:
 
Another idiom I was sure I was right about.
We have got the same in Pakistan in Urdu -- phoolon ki saij -- literally it means 'bed of flowers' but the actual idea, I believe, is of 'roses'. In my opinion. this is one of idioms which was translated directly from English. (If obviously it is not present in the language before British Raaj in India, of which I am not sure.)

you are right, phoolon ki saij means just the same, but i dont think it is translated, as we have many other idioms in urdu that mean just the same in english- like "fish out of water" in english is "mahi bay aab " in urdu...;-)
 
Check your answer here
Life is not a bed of roses
and,

Life
is like a candle in the wind;
like frost on the roof;
like the wriggling of the fish in the pan
but,

Life
is what you make it.:cool:
 
we have one like this
 
How beautiful. I always thought that it is a pure Arabian expression! What an unexpected surprise.:?:
 
I understand the meaning of it. But I've always had a problems with it thinking of the thorns.:-D Unless it only refers to petals or is purely symbolic, of course.
 
Back
Top