Do you think it sounds more unnatural than the one Phaedrus found. repeated as follows?
As I see it, raymodaliaspollyon, there is one big syntactic difference between these two examples:
. . . it only awaits the suggestion from some active brain to start the many thousands of inventors working out the problem" (International Annual of Anthony's Photographic Bulletin, 1895).
. . . it only awaits you to pack your bags and stow them on board.
In the example I found, the noun phrase following "awaits" ("the suggestion from some active brain") functions as the direct object of "awaits,"
not as the subject of the infinitival clause ("to start the many thousands of inventors working out the problem"), which lacks an overt subject. The infinitival clause is equivalent in meaning to "for the many thousands of inventors to start working out the problem," in which paraphrase the infinitival clause does have an overt subject. We could even rewrite the original example as follows:
- It only awaits the suggestion of some active brain for the many thousands of inventors to start working out the problem.
- For the many thousands of inventors to start working out the problem only awaits the suggestion of some active brain.
In the example you found, by contrast, the NP following "awaits" (namely, "you") does
not function as the direct object of "awaits."
- ??!!*To pack your bags and stow them on board only awaits you.
It wants to be interpreted as the overt subject of the infinitival clause, insofar as it is "you" who is the packer and stower of the bags. Essentially, then, "awaits" lacks a direct-object noun phrase in the example you found. But "await" requires a direct object; it subcategorizes for one, if I may use my Chomskyan vocabulary. (Of course, I can't deny that there are sentences like "She awaits"; however, in such cases, I would say that there is an implied direct object.) So the mind of the native speaker tries to have it both ways. We try to parse the selfsame NP ("you") as direct object and as subject of the infinitival, and, this being impossible, we find the construction extremely unnatural (or even ungrammatical). Even if we could have it both ways at once, look how absurd the result would be:
- ??!!*For you to pack your bags and stow them on board only awaits you.
OK, now I really must return to the task I have been avoiding. Thanks for reading.