I am now quite certain he'd been positively insane when he wrote it

kttlt

Junior Member
Joined
Nov 1, 2023
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
This is my translation of a diary entry by Tolstoy. I wanted to share this piece with an English speaker, but wasn't able to find an English translation online. I understand that you probably can't comment on the translation quality, so I just want to know if the text reads well in English, and if there's anything I could improve.

"I've been reading Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra, alongside his sister's notes on his writing process, and I am now quite certain he'd been positively insane when he wrote it, and not metaphorically, but in the most literal sense of the word: incoherence, jumping from one fragmented thought to another by contrast or consonance alone, comparing without establishing what is being compared, all that fused by a single obsession — idée fixe that in denouncing all the highest principles in which human life and reason are grounded, he manifested his super-human genius. What must a society be, for such a madman — and an evil one at that, — to be considered a teacher?"

I'm particularly unsure about the part of the first sentence following the colon, and whether I used the past perfect correctly.
 
Last edited:
This is my translation of a diary entry by Tolstoy. I wanted to share this piece with an English speaker, but wasn't able to find an English translation online. I understand that you probably can't comment on the translation quality, so I just want to know if the text reads well in English, and if there's anything I could improve.

"I've been reading Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra, alongside his sister's notes on his writing process, and I am now quite certain he'd been he was positively insane when he wrote it, and not metaphorically, but in the most literal sense of the word: incoherence, jumping from one fragmented thought to another by contrast or consonance alone, comparing without establishing what is being compared, all that fused by a single obsession — une idée fixe - that in denouncing all the highest principles in which human life and reason are grounded, he manifested his super-human genius. What must a society be no comma here for such a madman — and an evil one at that no comma here — to be considered a teacher?"

I'm particularly unsure about the part of the first sentence following the colon, and whether I used the past perfect correctly.
See above. As you say, we can't comment on the actual translation but your piece is very well-written.
My only other minor gripe is that you opened with "I've" but then used "I am" later in the same sentence. I suggest you choose either contracted or uncontracted forms of verbs.
 

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top