Your thoughts about translated piece of poetry...

Status
Not open for further replies.

easybreakable

Member
Joined
Feb 24, 2010
Member Type
Academic
Native Language
Arabic
Home Country
Libya
Current Location
Libya
I'd like to hear from you regarding this, I can't say I'm satisfied with some word choices and I feel something wrong with the grammars.

I recall my days with you

I recall my days with you
like someone sees things through the window of a fast train:
deserted and beautiful
impossible to grasp...

From time to another
let's be children again
let's grieve without false pride

The day I die
I will think about that bright moment
when we stood in the darkness
on the porch of decision
You said hatefully: "I love you"
I will remember your voice

and death comes pleasantly
will hold me like a womb of forgotten joy
and I will whisper in a similar hatred:

oh how much I loved you.

 
What is the original? If the original is yours, perhaps this would a more fruitful place to discuss it.

b
 
The original is in Arabic language and it's not mine. I'm doing some exercise on poetry translation and in fact I used to post here and some members including "Raymott" used to help me here. IMO that forum is for sharing poetry not for help editing and giving advice.
 
Fine. I just thought more people might see it there; but if you've done it here before, carry on...

b
 
Thank you very much, I appreciate your help. If you don't mind me asking, as a native speaker does the poem in English make a sense to you?!
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top