"w" and "wh", strange accent

Status
Not open for further replies.

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Here's the file: File:Grey Heron.ogg - Wikipedia, the free encyclopedia

The man's speaking involves a feature that is completely new to me. He pronounces "w" in words like "wading", "wing", "winter", "west" in a strange way that to me is something between [w] and [v], and that it's difficult for me to even imitate, let alone name. In the first word, "wading" it's more of a [w] to me and in the others, more of a [v].

Then, he pronounces "wh" in "white" as a clear [w]. I know there can be a difference between "wh" and "w" in some dialects but I thought the only possible distinction was that between /w/ and /ʍ/ (the voiceless labio-velar aproximant).

Are you familar with this? What could be the man's accent?

PS: Sorry about trying to answer my own question again, but I've just found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_wh#Wh-labiodentalization

Does it have anything to do with the problem? I don't really think it does because it's about pronouncing "wh" like [f] and "w" like /w/, and my case is the inverse of it.
 
Last edited:
Form lower down the Wikipedia page:

...
Description Grey Heron.ogg

This is a spoken word version of the article: Grey Heron

* Corresponding article version: Click here to see the article as it was read
* Accent: Neutral Singaporean
...
I haven't time to listen now, but this may answer your question. ;-)

b
 
Thanks! I did some thinking and searching and I believe he must be using the bilabial approximant there. Would you agree?
 
Thanks! I did some thinking and searching and I believe he must be using the bilabial approximant there. Would you agree?

Sounds probable. There must be some L1 interference here. I know only one thing about Malay: that the word for coffee is spelt with a p. If there are unvoiced bilabial approximants, it's a fairly safe bet that there will be voiced ones.

b
 
Sounds probable. There must be some L1 interference here. I know only one thing about Malay: that the word for coffee is spelt with a p. If there are unvoiced bilabial approximants, it's a fairly safe bet that there will be voiced ones.

b
Thanks again. But I don't understand what you're saying. What's L1? And do you mean that /p/ is a bilabial approximant?
 
Thanks again. But I don't understand what you're saying. What's L1? And do you mean that /p/ is a bilabial approximant?

L1 = first language. 'L1 interference' is carrying over features of one's native language into a 2nd language.

/p/ isn't; I thought that "p" might well be used to represent one in a Latin typeface that doesn't have the right IPA symbol. Come to think of it, the European importers of coffee, influenced by their own L1 interference, might even hear it as a 'sort of P-ish sound'.

b
 
L1 = first language. 'L1 interference' is carrying over features of one's native language into a 2nd language.

/p/ isn't; I thought that "p" might well be used to represent one in a Latin typeface that doesn't have the right IPA symbol. Come to think of it, the European importers of coffee, influenced by their own L1 interference, might even hear it as a 'sort of P-ish sound'.

b
I see. I think it's not exactly an L1 interference. He sounds very much like a native speaker of English to me. I read English is the main language of Singapore, but there is also the so-called Singlish which is said to have the bilabial approximant. (Which, as far as I know, is strange to most European languages.) It could be a Singlish interference then maybe?
 
:up: - something like that. There are hundreds of native languages there. Some of them no doubt influenced Singlish.

b
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top