mosquitobitten
New member
- Joined
- Dec 10, 2011
- Member Type
- English Teacher
- Native Language
- Polish
- Home Country
- Poland
- Current Location
- Poland
Hello.
I've encountered a problem when translating an article into English. Since I'm not that experienced in translating, I was wondering if anyone could clarify something to me.
Sometimes, we use foreign words in speaking, for example, it's common to use "touche" "ad hoc" "au naturel" "femme fatale." There are also some used in writing.
My question is about the word explicite, taken from French (if I'm not mistaken) meaning explicitly, clearly, ..
Should I use it in my translation as well or give an English equivalent? I should add that in the original text it was written in italics.
any suggestions are welcome
I've encountered a problem when translating an article into English. Since I'm not that experienced in translating, I was wondering if anyone could clarify something to me.
Sometimes, we use foreign words in speaking, for example, it's common to use "touche" "ad hoc" "au naturel" "femme fatale." There are also some used in writing.
My question is about the word explicite, taken from French (if I'm not mistaken) meaning explicitly, clearly, ..
Should I use it in my translation as well or give an English equivalent? I should add that in the original text it was written in italics.
any suggestions are welcome