use of virgule in defining aing non-defining clause

Status
Not open for further replies.
Joined
Aug 28, 2013
Member Type
Student or Learner
Native Language
Portuguese
Home Country
Brazil
Current Location
Italy
Is it defining clause or not?

The brave sergeant who was loved by his comrades said nothing put them in danger.

or
The brave sergeant, who was loved by his comrades, said nothing put them in danger.
 
The first is defining and the second non-defining.
 
Also, please note the the English word for virgule is comma.
 
Also, please note the the English word for virgule is comma.

Hmmm. Is that right? I have always known the virgule as a slash (/). Is this another AmE/BrE difference?
 
Also, please note the the English word for virgule is comma.

Hmmm. Is that right? I have always known the virgule as a slash (/). Is this another AmE/BrE difference?

I don't know. All I know is that in French and Portuguese 'virgule' means comma. Perhaps it has a broader meaning that embraces other punctuation marks as well.
 
Last edited:
I am so sorry about "comma". It is true, virgule is French, vírgula is Portuguese and virgola is Italian.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top