Urgent: educational/educative/bringing-up

Status
Not open for further replies.

White Hat

Banned
Joined
Aug 14, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Dear forumers,

I've been assigned to translate a number of annotations for articles that are going to be published in foreign journals.

Here is what I've got this time. This particular article is about preventive measures against drug abuse by at-risk teenagers. Right after the annotation, there are a few keywords. One of them is "учебно-воспитательный процесс". Basically, literally this means "the educational-bringing-up process", i.e. the process of educating and bringing up children at school.

Some sources say there is no need to use "bringing-up". So does the word "educational" already have that meaning? Can I just write "the educational process" and will native speakers get it?

Thank you in advance.
 
I'd say "the education process" (rather than "educational"). However, that refers only to education and not to bringing them up. I can't think of a term which encompasses both.
 
So if you, for instance, wanted to read this article and saw "education process" provided as a keyword, would you automatically think of not just teaching children various subjects but also teaching them how to behave?
 
Basically, I just need to know if something like "education-bringingup process" would sound acceptable.
 
Not really, no.
 
So if you, for instance, wanted to read this article and saw "education process" provided as a keyword, would you automatically think of not just teaching children various subjects but also teaching them how to behave?

No, I wouldn't consider that the education process covers behavioural aspects.
 
I'd say "the education process" (rather than "educational"). However, that refers only to education and not to bringing them up. I can't think of a term which encompasses both.

This is one of those grey areas we, Russian-to-English translators, have to deal with on a regular basis. Another one is "developments" - something, like software, that has been developed (I, most of the time, just say "solutions").
 
emsr2d2, I really appreciate your willingness to help me with this. We might coin a new phrase with you right now. What is your final suggestion?

the education-? process
 
I honestly wouldn't hyphenate anything. We don't even have a single for "bringing up children". Development is what the child does, it's not the process of actually bringing a child up, which incorporates teaching them how to behave properly, how to be polite, how to dress themselves, how to use the toilet, to encourage them to read and write and to get them educated at a suitable establishment.

Do you really have to have a "xxx-xxx process" phrase?
 
Yes, hyphenation can be avoided through "and".

How does this sound to you:

"the education and upbringing process"

?
 
Here is what I've found on the Internet:

"... successful students undergo an analogous 'bringing-up' process in the course of becoming an historian or physicist or whatever, similarly picking up attitudes, ..."

The author is Peter Levin. Looks like technically it IS possible to say so.
 
Last edited:
Technically, it might well be but as a native speaker I would not consider that to include education. I really don't think that "the education-bringing-up process" works - too many hyphens. You could get away with "the education/bringing-up process" I suppose.
 
Ok, great! I'll do that. I sometimes use this technique too. Cheers!
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top