[Grammar] Translation from a quotation from Ludwig van Beethoven

Status
Not open for further replies.

Schmango

New member
Joined
May 29, 2013
Member Type
Student or Learner
Native Language
German
Home Country
Germany
Current Location
Germany
Hello

I'm from Germany and i have a question regarding a quotation from Ludwig van Beethoven. I asked many of my friends, who speak english well but none of them can guarantee me the correctness of the translation.

In german it is: Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen, ganz niederbeugen soll es mich gewiss nicht!

In english: I will grab fate by the throat, it shall never drag me down!

Is there someone, who can help me and tell me, if this is the correct translation or if the translation is grammatically correct?

regards
Schmango
 
"I will grab fate by the throat, it shall never drag me down!"

It sounds good to me! :)
 
Here are three more versions. Regardless of which version you use, please note that joining the two clauses with a comma is not grammatical.
Ludwig van Beethoven - Famous Quotes and Quotations: I shall seize Fate by the throat; it shall certainly not bend and crush me completely.

Quote by Ludwig van Beethoven: I will take fate by the throat; it will never b...: “I will take fate by the throat; it will never bend me completely to its will.”

Beethoven: The Immortal: I will seize Fate by the throat. It will not wholly conquer me!

 
Last edited by a moderator:
Many thanks for the quick answers.

greetings from germany :)
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top