constantinusphilo
Member
- Joined
- Nov 27, 2017
- Member Type
- English Teacher
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Canada
This sentence is from The Silence of the Lambs by Thomas Harris:
He tore a nurse up in the asylum.
What did Lecter do exactly to her? Did he chop her whole body? Did he rip her up? Or did he only disfigure her face? (The last variant is suggested by the French translation: A l’hôpital, Lecter a défiguré une infirmière.) The Russian translation, as it seems, departs still further from the original, saying that Lecter выколол глаз медсестре (gouged the nurse's eye. So, what is the precise meaning?
He tore a nurse up in the asylum.
What did Lecter do exactly to her? Did he chop her whole body? Did he rip her up? Or did he only disfigure her face? (The last variant is suggested by the French translation: A l’hôpital, Lecter a défiguré une infirmière.) The Russian translation, as it seems, departs still further from the original, saying that Lecter выколол глаз медсестре (gouged the nurse's eye. So, what is the precise meaning?