to gaze oneself into something

Status
Not open for further replies.
Joined
Nov 27, 2017
Member Type
English Teacher
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Canada
The following is a quote from John Fowles' The Magus:

... she was trying to gaze herself into another world.

What does this phrase exactly mean?
 
Last edited by a moderator:
Please quote the complete sentence.
 
Her face staring, staring into the darkness, as if she was gazing herself into another world.
 
Fowles evidently wasn't a fan of the subjunctive. :) (I'd say "as if she were".)

The phrase means as though she could move to another world by looking fixedly into the distance.
 
The verb "gaze" is intransitive, so ordinarily that part should be " ... as if she was trying to gaze into another world".
Here, the author is merging two ideas "gaze" and "transport herself". In other words, her staring was so intense/focused/determined that it appeared as if she was trying to transport herself (by that staring/gaze) into another world.
[cross-posted]
 
Please, can you provide another example of your own analogous to 'staring herself into'? For instance, can we say (or write) 'she was arguing herself into a hissing viper', or something like that?
 
Please, can you provide another example of your own analogous to 'staring herself into'? For instance, can we say (or write) 'she was arguing herself into a hissing viper', or something like that?
That's a different pattern and doesn't work. But "she was arguing herself into a blind alley" would be possible.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top