The Rich Also Cry vs The Rich Cry Too

Status
Not open for further replies.

Ostap

Banned
Joined
Feb 5, 2022
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Hello, teachers. I'm wondering why the popular Mexican telenovela was translated into English as The Rich Also Cry and not The Rich Cry Too. I think the latter would better convey the intended meaning of the rich crying just like the not-so-rich. Because the former could just as well mean that the rich, apart from other activities, also cry. Or am I wrong in my assumption?
 
Your question reminds me of a famous line from The Big Lebowski (1998): "Strong men also cry" (the scene). That is, it is not only weak men who cry. Strong men do too.
 
Both versions could mean "Rich men cry (and so do other people)" or "Rich men cry (and do other things)". You'd have to ask the people who are responsible for translating TV and film titles into other languages why they chose the version they did.
 
Beyond the scope of the forum.

Thread locked.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top