Sticky situation

Status
Not open for further replies.

bieasy

Senior Member
Joined
May 30, 2007
Member Type
Student or Learner
Native Language
French
Home Country
Belgium
Current Location
Brazil
Hi,

When someone experiences a sticky moment such as kissing a girl he thought he knew, gets a slap and everybody start laughing, we have a term in French 'se ramasser un bide' or 'levar um mico' in Portuguses.
You must have a similar term in English. What is it?
 
Could it be "I made a goose of myself"?
 
:up: ... or any other self-deprecating epithet, e.g. 'I made an ass*/fool/idiot... of myself'.

b
PS *This is pronounced à l'Américaine; it's the animal (/æs/).
 
:up: ... or any other self-deprecating epithet, e.g. 'I made an ass*/fool/idiot... of myself'.

PS *This is pronounced à l'Américaine; it's the animal (/æs/).

And in BrE, we can say ass, pronounced /æs/, or arse, pronounced [FONT=&quot]/ɑ:s/. The former is the animal, often though of as stupid. The latter is that part of our body upon which we sit; it can also mean stupid person, idiot
[/FONT]
 
:up:... and in the format of 'I made an X of myself', you can vary X at will (depending on context). (You wouldn't, for example, say 'I made a pillock of myself' if you were at a vicar's tea party.)

b
 
Could it be "I made a goose of myself"?
Yes. I'm sure there are lots of regional words that could substitute in this expression.
BTW, in Aus, "I made an ass of myself" means "a fool".
"I made an arse of myself" tends to be stronger, and suggests that you did something quite offensive, meriting more social condemnation.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top