NewHope said:Do you think if "thick-skinned" can mean "shameless"?
NewHope said:Just answer me:
In a certain context, "thick-skinned" can mean "shameless" ?
Thanks.
NewHope said:Just answer me:
In a certain context, "thick-skinned" can mean "shameless" ?
Thanks.
NewHope said:Do you think if "thick-skinned" can mean "shameless"?
Unfortunately native speakers have their own idea of what is said and what is not. For the same reason, "icy", "flintstone-faced" or "unqualmed" are incorrect, even though you could find the beginning of some logic behind them.I think the neighbours could call him both thick-skinned and shameless. And they are somewhat interchangable.
NewHope said:Thanks for reminding me of that, Casiopea!
That is my fault.
But I didn't mean to do it.
And I will be no long in such hot water!![]()
Wai_Wai said:NewHope said:Do you think if "thick-skinned" can mean "shameless"?
In my humble opinion, I think it is possible. They have some relationship and simiarlities.
Thick-skinned means you are insensitive with one's criticism/insult.
Say when a wife found out his husband has a lover, our neighbour knew and scolded the husband. He did not react any. He seemed to have no shame at all those things
I think the neighbours could call him both thick-skinned and shameless. And they are somewhat interchangable.
Natalie27 said:Shameless and thick skinned is two different things. Given your scenario one might think that those two things are related in meaning. ONLY in that particular context you think of the guy as a shameless piece of dirt.
Take another scenario: say a kid in school is pretty "slow" and not doing all that great. Other kids razz him every day by calling him stupid and insulting him beyond belief. He shruggs it all off and thinks nothing of it.
Question: Does that make him shameless?...
Hardly.
:lol:
Natalie27 said:Wai_Wai said:NewHope said:Do you think if "thick-skinned" can mean "shameless"?
In my humble opinion, I think it is possible. They have some relationship and simiarlities.
Thick-skinned means you are insensitive with one's criticism/insult.
Say when a wife found out his husband has a lover, our neighbour knew and scolded the husband. He did not react any. He seemed to have no shame at all those things
I think the neighbours could call him both thick-skinned and shameless. And they are somewhat interchangable.
Shameless and thick skinned is two different things. Given your scenario one might think that those two things are related in meaning. ONLY in that particular context you think of the guy as a shameless piece of dirt.
Take another scenario: say a kid in school is pretty "slow" and not doing all that great. Other kids razz him every day by calling him stupid and insulting him beyond belief. He shruggs it all off and thinks nothing of it.
Question: Does that make him shameless?...
Hardly.
:lol:
NewHope said:All native English speakers' opinions here were correct.
Now I speak to you with Chinese Wai Wai.
Thick skinned本意基本上是指“无动于衷”, 因此所有英美加等英语国家词典均不收入 Thick skinned = 厚颜无耻 这个释义。这样定义是完全准确的。而我遇到所有的这些国家的人(这个问题我以前在其它美国论坛提到过)均指出 thick-skinned 不含“厚颜无耻”含义,甚至,该词有褒义倾向,比如对非难与指责表现"thick-skinned",指这个人态度豁达大度,不斤斤计较。那么你举的那个婚外情例子是怎么回事呢?老婆认为婚外情是可耻的,而做老公的还无动于衷,那还不可耻么?翻译时为了简练,就直接用“厚颜无耻”替代“无动于衷 ==>>可耻”这个过程,但你不能因此说“无动于衷 = 厚颜无耻”。因为这两个词是有本质区别的。
Wai_Wai said:NewHope said:All native English speakers' opinions here were correct.
Now I speak to you with Chinese Wai Wai.
Thick skinned本意基本上是指“无动于衷”, 因此所有英美加等英语国家词典均不收入 Thick skinned = 厚颜无耻 这个释义。这样定义是完全准确的。而我遇到所有的这些国家的人(这个问题我以前在其它美国论坛提到过)均指出 thick-skinned 不含“厚颜无耻”含义,甚至,该词有褒义倾向,比如对非难与指责表现"thick-skinned",指这个人态度豁达大度,不斤斤计较。那么你举的那个婚外情例子是怎么回事呢?老婆认为婚外情是可耻的,而做老公的还无动于衷,那还不可耻么?翻译时为了简练,就直接用“厚颜无耻”替代“无动于衷 ==>>可耻”这个过程,但你不能因此说“无动于衷 = 厚颜无耻”。因为这两个词是有本质区别的。
I speak with you in Chinese.
我有时只能打繁体字 (因不懂其字碼). (如你不明白的話, 請告訴我. 我會把它們轉為簡体字.)
你說很对了. 我明白你的意思了.
Thick-skinned 意指對批評/辱罵无动于衷 (中性詞). Shameless = 厚颜无耻 (贬义詞).
你说不能因此说“无动于衷 = 厚颜无耻”, 我認同.
我想必解釋差劲, 令人噴飯. 在此致謙.
題目問thick-skinned ""可以"" 說为厚颜无耻(shameless)嗎?
我想如上文下理許可下, thick-skinned可帶有shameless之意. 我便举了婚外情的例子. 在这里, 老公被怜人罵也无动于衷, 這是可耻的. 故此时的thick-skinned有shameless的味道.
我誤导了大家以为我在說“无动于衷 = 厚颜无耻”, 我真是太差勁.
現在我想求證二事:
- 簡言之, thick-skinned 解无动于衷, 視情況而定, 它或可带有厚颜无耻的成份
- thick-skinned本身不等於否定了有厚颜无耻的成份, 只是它不是一定有厚颜无耻的成份
你的意見是怎样?
If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know: