Meaning of a sentence

Status
Not open for further replies.

karitaru

Junior Member
Joined
Jun 7, 2006
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Qatar
Current Location
United States
I came across the following simple sentence that made me really doubt my English.

"Rundown merchant houses the color of a worn, faded shift silently formed a row of eaves."

This is a sentence from an English translation of a japanese short story collection by Edogawa Rampo.

Here is what I can make of it.


"houses that belong to merchants and that are broken whose color is the color of a worn faded underwear, formed a row of eaves."

I assume here that eves are similar to what you stand below when you wait for a bus.

Am I thinking in the right direction?
 
I came across the following simple sentence that made me really doubt my English.

"Rundown merchant houses the color of a worn, faded shift silently formed a row of eaves."

This is a sentence from an English translation of a japanese short story collection by Edogawa Rampo.

Here is what I can make of it.


"houses that belong to merchants and that are broken whose color is the color of a worn faded underwear, formed a row of eaves."

I assume here that eves are similar to what you stand below when you wait for a bus.

Am I thinking in the right direction?
It's a very poor translation, it's hard to understand what it is supposed to mean.
 
It's a very poor translation, it's hard to understand what it is supposed to mean.

Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
 
Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
The "eaves" are the overhanging part of a roof, the part the stands out from the top of the wall.
 
Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
Bhaisahab said it: "It's a very poor translation".
One could argue back and forth for a long time about individual words, but there is no point
.

If we wish to discuss this seriously, then we need to know the original. Those of us who understand the original can then discuss the translation.
 
Yes and no- if the translated version is garbled, it's a poor translation, unless the original is garbled, though in this case it might be advisable to say so.
 
Thank you for the answers
Unfortunately I don't have the original Japanese version.
I think I'll go with what I have.


The name of the book, by the way, is the Edogawa Rampo Reader, and the story is "The daydream."
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top