A.
Khosro: Okay, so when you tell your friend some word which is always seen in commercial correspondence, How is she supposed to feel about it?
Verona: I hope our company's foreign partners didn't think me condescending and annoyed.
5jj: Native speakers of BrE do not use ‘kindly’ as a synonym for ‘please’. However, as BC pointed out, it is commonly used by English speakers from Asian countries. Nobody takes offence at it.
B.
Verona: I guess 'Will you be so kind to send us...." has the same connotations, doesn't it?
5jj: I agree with BC – ‘I would only change "to send" to "as to send"’. Even simpler, though: “Please send us…”
C.
Bamako:
He kindly offered me a ride. -- courtesy subjunct (he graciously consented to my request)
5jj: I think it’s simpler just to consider ‘kindly’ here as the adverb form of ‘kind’
D.
Bamako: Here, either subjunct conveys a formulaic tone of politeness:
Take a seat please.
Will you kindly take a seat.
5jj: These two sentences do not convey exactly the same message. As I noted before, ‘kindly’ in utterances such as this can convey an idea of impatience/annoyance.
E.
Bamako: Passengers are kindly requested to refrain from smoking.
Dear passengers, please refrain from smoking.
5jj: The first of these has a rather more official, authoritarian tone than the second.
F.
5jj: Do not use 'kindly' as a synonym for 'please' - ever.
Bamako: :-o
5jj: I assume that Bamoko’s smiley indicates pleased surprise at my advice to students. It is safe advice.
F.
5jj: 'Kindly' can give an impression of annoyance or impatience.
Bamoko::-o
5jj: I assume that Bamoko’s smiley indicates pleased surprise at learning something he did not know before.