Hasta la última línea

Status
Not open for further replies.

irland5

Junior Member
Joined
Apr 28, 2015
Member Type
Student or Learner
Native Language
Spanish
Home Country
Spain
Current Location
Spain
Hello everyone,

It´s bery tricky for me to translate " hasta la última línea " as I don´t know if I can use "until" or until is only used for time expressions.

Here there is an example. Tienes que sumar todo hasta la última línea del archivo.

You have to sum everything until the last line of the file
You have to sum everything to the last line of the file
You have to sum everything up to the last line of the file
You have to add up everything until the last line of the file
You have to add up everything to the last line of the file
You have to add up everything up to the last line of the file


Would you say add everything up or add up everything or both?

Many thanks
 
Don't use until. Up to is correct but still somewhat ambiguous, which is why we sometimes say "up to and including" in such cases. Is it an excel file? We might say row instead of line, or item, or figure. The word line more commonly refers to text lines, such as prose, or computer programs, but for numbers, it sounds rather like a layman's term.
 
Don't use "until". "Up to" is correct but still somewhat ambiguous, which is why we sometimes say "up to and including" in such cases. Is it an excel file? We might say row instead of line, or item, or figure. The word "line" more commonly refers to text lines, such as prose, or computer programs, but for numbers, it sounds rather like a layman's term.

Note my suggestions above. This kind of text is much easier to read when text being discussed is marked by surrounding it in quotation marks or by setting it in italics.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top