get out of the train vs get off

Status
Not open for further replies.

ostap77

Key Member
Joined
Sep 9, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Ukrainian
Home Country
Ukraine
Current Location
Ukraine
I suppose we don't get out of the train we get off the train?
 
I suppose we don't get out of the train we get off the train?

Yes, "get off the train" is the correct idiom. We also "get off the bus" and "get off of the boat" and "get off the motorbike".

But, we "get out of the car".

If you said "I got out of the train", personally I might imagine you climbing out the top of the train, or escaping from a train that had crashed.
 
Yes, "get off the train" is the correct idiom. We also "get off the bus" and "get off of the boat" and "get off the motorbike".

But, we "get out of the car".

If you said "I got out of the train", personally I might imagine you climbing out the top of the train, or escaping from a train that had crashed.

There has been a so called "clash" between me and my friend over this issue.

He insisted on "get out",whereas I insisted on "get off". I win:)!
 
There has been a so called "clash" between me and my friend over this issue.

He insisted on "get out",whereas I insisted on "get off". I win:)!
Yes, as Munch said "get off the train" is correct. You can also say "get down from the train", although, this is perhaps less used these days.
 
Yes, as Munch said "get off the train" is correct. You can also say "get down from the train", although, this is perhaps less used these days.
I appreciate it:up:
 
I suppose we don't get out of the train we get off the train?

***** NOT A TEACHER *****


(1) I believe that there are three other "big" words that mean

"to get off the train":

(a) We alighted from the train in Paris.

(b) We detrained in Paris.

(c) We disembarked (from) the train in Paris.

(2) Nowadays, few (very few!!!) Americans would ever speak

like this. If you used these terms, probably many people would

think you were strange, or they might even laugh. Perhaps (b)

and (c) are used only in official announcements. I think that

(a) is really "old-fashioned." And nobody wants to be called

"old-fashioned"!!!
 
"Alight" and "disembark" are still commonly used in formal speech and writing, especially by train companies. So you might hear those words at the train station, over the PA.

"Detrain" I have never heard, but google tells me it is a real word. Perhaps it is American English.
 
/A learner/

"Alight" and "disembark" are still commonly used in formal speech and writing, especially by train companies. So you might hear those words at the train station, over the PA.

"Detrain" I have never heard, but google tells me it is a real word. Perhaps it is American English. I believe it must be Google English (Googlish);-):-D
To alight ~ To get out of

So 'alight' can not be used in case of the passenger's regular leaving a train or a bus. (In case of emergency only) (Already said)

"To detrain" :roll:

To disembark" I think it is not as same as to get on and off a buss a few times on the route to some place.

Regarding Google, when I see how the software translate English into my mother tongue.. :mrgreen:
The software doesn't know that cannot translate a sentence by way of translating it word by word.
On the other hand it's better to have something than nothing.
 
Last edited:
To alight ~ To get out of

So 'alight' can not be used in case of the passenger's regular leaving a train or a bus. (In case of emergency only) (Already said)

Just to be clear, "alight" just means "get off", it is not only used in case of emergency.

To disembark" I think it is not as same as to get on and off a bus a few times on the route to some place.

Not sure what you mean here.
 
/A learner/

From my trusted dictionary

alight verb ( GET OUT OF )


pron-uk.png
pron-us.png
/əˈlaɪt/ v (alighted or old-fashioned alit, alighted or old-fashioned alit) old-fashioned

formal to get out of a vehicle, especially a train or busThe suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow.

Regarding to this "alight" doesn't mean "get off" but "get out of"

Disembarkation ~ to leave mostly a ship (or an aircraft) especially after a long journey.(from another also trusted English to Explained-in-English dictionary)


In my language


to get off the buss ~ izaći iz autobusa

to disembark (from a ship) ~ iskrcati se

I see a slight difference between to get off and to disembark.

to get off ~ one single step is needed to get off
to disembark ~ one single step is not enough for disembarkation of someone or something from a vehicle (ship)

 
Last edited:
/A learner/

From my trusted dictionary

alight verb ( GET OUT OF )


pron-uk.png
pron-us.png
/əˈlaɪt/ v (alighted or old-fashioned alit, alighted or old-fashioned alit) old-fashioned

formal to get out of a vehicle, especially a train or busThe suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow.

Regarding to this "alight" doesn't mean "get off" but "get out of"


Whatever various dictionaries may say, I would see "alighted from" as meaning "got down from" rather than "got out of".
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top