For the sake of a beautiful word he will have mercy neither for his mother nor father

Status
Not open for further replies.

GeneD

Senior Member
Joined
Mar 18, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Belarus
Current Location
Belarus
There is the Russian expression "Ради красного словца не пожалеет ни мать, ни отца". I've got curious whether there is something similar in English. The expression could be roughly translated as "For the sake of a beautiful word he will have mercy neither for his mother nor father". It means that a person showing off with his "knowledge" or fancy vocabulary is ready to say bad things about his close friends, relatives and the like. What expressions would you use to describe such behaviour?
 
Or maybe it should be...
For the sake of a beautiful word he will spare neither his mother nor father.

Would you understand the expression if you saw it phrased this way? I guess there are no English counterparts for it...
 
I'd say that's better with spare, yes.

I think I would get at least a vague understanding of what is meant.
 
In pre-Regency style, I'd offer

He would sacrifice his parents both, to be thought a wit.

I can't think of any equivalent proverb in English, but, as Darcy says in Pride and Prejudice, "I should as soon call her mother a wit".
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top